Таржимонлар Марк Риз ва Абдуллоҳ Рўзиев Ўткир Ҳошимовнинг «Дунёнинг ишлари» қиссаларининг инглиз тилига таржимасини тақдим этди. Нашр шарафига Нью-Йорк метросида реклама жойлаштирилди. «Газета.uz» таржимонлар билан ўзбек ёзувчиси ижоди ва таржима устидаги ишлар ҳақида суҳбатлашди.
Абдулла Қодирийнинг «Ўткан кунлар» романини инглиз тилига таржима қилган Марк Риз Ўзбекистон томони беш ойдан бери президент номидан ваъда қилинган пул мукофотини тўламаётганини маълум қилди. У, шунингдек, Ўзбекистоннинг чет элдаги элчихоналари учун роман таржимасининг 1000 нусхасини сотиб олишга ваъда берилганини, бу ҳам бажарилмаётганини таъкидлади. Давлат тилини ривожлантириш бошқармаси вакили «масала кун тартибида», деб изоҳ берди.
Америкалик тадқиқотчи Марк Риз Абдулла Қодирийнинг «Ўткан кунлар» романини инглиз тилига таржима қилиш учун 15 йил умрини сарфлади. У «Газета.uz»га берган интервьюсида таржимадаги қийинчиликлар, нима учун асар шунчаки муҳаббат ҳикояси эмас, аввало ислоҳотлар ғояси ҳақида эканлиги ва қандай қилиб Қодирий асар орқали муҳим ижтимоий муаммоларни олиб чиққанлиги ҳақида сўз юритди. У шунингдек жадидлар ва уларнинг ғоялари бугун қанчалик ҳаётга тадбиқ этилганлиги ҳақида фикр билдирди.
Қўшимча имкониятлардан фойдаланиш учун сайтда рўйхатдан ўтинг